繁体
许多德语作家微醺于这样的观
,即母语在必要时可以代替其他一切。尽
这必要
在他们
上从未发生,他们依然
衷于鼓
“语言即家园”他们的故乡
手可及,从来无须质疑,他们的家园也从来没有危及过他们的生命。因此从他们嘴里说
这句话常常会激怒我。这些文人有义务将自己与那些逃脱了希特勒刽
手的
掌,到
颠沛
离的人相联系。在他们
上“语言即家园”
缩成简单的自我肯定,它仅仅意味着“这世界上还有我存在着”对这些
亡者来说“语言即家园”成为他们在陌生的土地上,用话语表达的对自我的
持。那些脚踩安全的土地,可以自由来去故乡的人大可不必于此费神。从他们嘴里说
这句话,弱化了
亡者失去的一切,让他们对自己破碎的存在、孤独和永远无法重拾的自我认同视而不见,只因为母语作为
颅携带的故乡能弥补一切。母语的携带不是可能,而是一
必然,除非死后,母语也随之消失。但这又与家园有何相
?
遗憾的是,对母语本能的信任有时会遭受彻底的破坏。纳粹灭绝犹太人的行动之后,保罗·策兰(PaulCelan)必须面对一个现实,即他的母语也是杀害他母亲的刽
手的语言。策兰无法抖落
上这冰冷的
索。他人生学说的第一句话就是德语,这
语言在他大脑中

固,无法剔除。即便散发着集中营烟囱的气味,策兰也必须将它当
最隐秘的言语障碍保留于心。虽然他是在依第语、罗
尼亚语和俄语环境中长大,日后法语成为他日常生活的语言,也无法撼动德语在他心中的地位。乔治·阿瑟·歌德施密特(GeorgesArthurGoldschmidt)在犹太人大屠杀之后拒绝再讲德语,几十年只用法语写作。但他并没有将德语遗忘,他最后的几
德语作品
平之
,令许多德国作家都无法超越。我们可以说,歌德施密特的母语被长期剥夺了。
现在我明白了,将我
到自己思考
平之下的这
渐
、这
迟疑,也给了我时间,让我惊羡罗语为事
带来的变样。我知
这是我的幸运。罗语的燕
,rindunica“小排排坐”对我是一个全新的视角,其内涵比德语中的“燕
”要丰富得多。一个鸟的名字,同时也为我们描绘
这样的图景:燕
黑压压地并排坐在铁丝上。没有接
罗语之前,每个夏天,我都会看到这样的风景。我慨叹人们能如此
丽地称呼燕
。
随着时间的推移,我越来越意识到,罗语词汇较德语更
,和我的
觉更合拍。不论说话还是写作,我都不愿再失去这变样的两端。虽然我的作品中从未
现过一句罗语,但它一直伴随着我的文字,这一
毋庸置疑。它已经走
我的视线,在那里生了
,发了芽。
?它散发来与去的气味,还是让我们嗅
超越时间之上的停留?两
语言
汇下的百合,通过两
百合视角,碰撞
一个神秘而永无终结的过程。双
百合在大脑中无法停歇,不断讲述着有关自己和世界
人意料的故事。与单语百合相比,人们在双语百合中看到更为丰富的内涵。
母语在外语的审视下,其偶然
变得清晰可辨,但这并不使母语
觉受伤。相反,将母语置于其他语言的目光之下,会产生一
彻底的公证关系,像成全一份无需努力得来的
情。我
自己的母语,从来不是因为它更好,而是因为它与我最亲密。
从一
语言走向另一
语言时会发生变样,这时母语的视角被置于外来语
的审视之下。母语无需作为,它是不经意间产生的一
天赋,在迟来的异域语言打量下,原本天然而唯一的语词世界中,它的偶然
悄然闪现。从此,母语不再是事
唯一的栖所,母语词汇也不再是事
唯一的尺度。当然,对个
而言,母语仍然是无法撼动的,即便在外语的观照下被相对化,我们终归还是信任母语的标准。我们知
,这尽
偶然但源于直觉的标准是我们拥有的最安全、最基本的标准,它无偿地将自己提供给嘴
,无须有意识地学习。母语像
肤一样,随时随地无条件地存在着,如果被小看、被歧视、甚或被禁止,也会像
肤一样受伤。我从罗
尼亚的一个方言小村走
来,
一
学校里学到的寒酸的德语普通话,走
城市的官方语言。和我经历类似的人,会和我
到一样的困顿。来到城市的
两年中,在语言中找一个合适的字
,往往比在陌生的街区找路还要困难。罗语就像我
袋里的零钱,货架上的商品还没有完全
引我的目光,它已经不够用来支付了。我要说的话,必须用合适的词语来支付,可是它们绝大多数我都不认识,认识的有限几个在用时又想不起来。